Методика образного перевода с других языков

способы образного чтения, методы настройки для получения резонанса
Ответить
Ростислав
Сообщения: 2130
Зарегистрирован: 17 ноя 2017, 16:13
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 106 раз

Методика образного перевода с других языков

Сообщение Ростислав » 03 сен 2023, 10:11

Поскольку мы находимся в пространстве смысла частицей переноса которого является образ, который содержит в себе суть, проявляющуюся неизменно и аспекты проявления сути, которые могут сильно отличаться друг от друга. Образ проявляется в виде мысли, содержащей в себе слово на языке принимающего.
Составляющие образа в явном мире проявляются через его свойства. Это Буква, её Цифра и её Имя. Обобщение Буквы и Цифры дает нам ЧИСЛО. Используя набор методик счета мы можем веьсма точно проявить образ и установить его суть. Это дает нам не только точное понимание мира но и орткрывает новые технологические возможности.
Распаковка, т.е осознание мысли носителем языка будет зависеть от словарного запаса который индивидуален, опыта взаимодействия с образом и набора шаблонов мировосприятия. События , которое наблюдают носители разных языков будут переданы ( интерпретированы) по разному потому, что наблюдатели выделяют различные аспекты проявления образа, которые они назначат сутью . У наблюдателей и участников такого события опыт обобщения больших данных может быть очень разным. Различное понимание одного и того же события приводит к искажению образа передачи события, особенно при переводе с одного языка на другой.

Что бы произвести перевод с одного языка на другой переводчик должен знать оба языка. Однако перевод через равенство никогда не получается. Через равенство получается только подстрочник " моя твоя понимать есть" который переводчик затем собирает в выражение, соответствующее обиходно принятому и понятному на его языке. И это создает значительный разрыв в точности иногда до неузнаваемости. Поскольку язык редко фиксирует в слове суть явления ,а в основном фиксирует аспект проявления сути, то происходит смещение фокуса понимания . Этот аспект закрепляется за словом и принимается за суть. То же самое событие в другом языке закрепляется за ИНЫМ аспектом проявления той же сути. Суть не рассматривается ни в одном из современных языков. В итоге мы имеет два различных события которые переводчиком уравниваются. Нельзя не упомянуть , описывая разделение понимания ( языков) и образную аксиому согласно которой ЗВУК это БУКВА+Зело*. А поскольку во вселенной звучит всё, то всё может быть выражено через букву, но в этом выражении всегда будет " искажающий коэффициент" - то, что непознано и не познаваемо. Эта аксиома помогает нам собрать разрозненное понимание мира проявленное в различных языках через ЗВУК и БУКВУ, используя полную образную структуру русского языка. Мы можем любое иностранное слово (код понимания мира носителем иного языка) записать буквами русской азбуки по созвучию и/или через соответствие начертания. Ни одна современная наука не изучает начертание букв, не придает ей смысла. Следуя научному обиходу люди не только не видят смысла в графеме ( да подумаешь, могли написать как угодно), но и не видят очевидных совпадений. А между тем все европейские языки , а так же некоторые языки африканского континента имеют в своем наборе буквы, начертание которых абсолютно совпадают с начертанием букв русской азбуки. Совпадает не только начертание , но и положение буквы в азбучной таблице**. Конечно есть в этих азбуках и уникальные буквы. Рассматривая и сравнивая эти азбуки по начертанию и звучанию и количеству мы видим что русская азбука содержит в себе сегодня наибольшее количество букв, а при переходе к полной, обобщающей образной таблице, подавляющее количество букв. Это позволяет предположить, что остальные азбуки ( формы миропонимания) это урезание исходного образного набора данных до нужного уровня в обиходе . Такое урезание вполне можно понять и связать с чрезмерной объемностью русской космографии, которая и сегодня в дико урезанном варианте, продолжает работать и создавать образы, которые трудно понять многим другим народам.

Принимая за исходную базовую таблицу , содержащую полный набор базовых частиц смысла ( образов) и их свойств русскую азбуку из 49 букв мы создаем мостик доступа к сути миропонимания иных языков, устраняя внесенное раз деление.
Для перевода нам необходимо перейти от записи иностранного слова к записи слова русской азбукой. Это возможно сделать через совпадение начертаний и/или через созвучие.

Рассмотрим несколько примеров.

1. латинское virus.
совпадения с азбукой:
v - совпадение по звуку и графике Ижица
i- совпадение по звуку и графике іжеи
r - совпадение по звуку. отличие в графике (R) реци
u- совпадение по звуку и отличие в графике Ук
s - совпадение по звуку и графике Зело.

запись для проявления viруs.
Современная запись соответствует созвучию: ВИРУС, но потеряла оттенки смысла. Зело заменилось Словом, Ижеи заменилось на Иже, Ижица заменилась на Веди.. Это изменение кода позволяет построить вектор изменения смысла. Данные о датах появления или письменного употребления слова позволят отследить изменения кода в реальном масштабе времени, что может дать новые данные о том " что было " и " что будет".



греческое Ῥωσία
Ῥ совпадение по звуку и графике Р,реци
ω совпадение по звуку и графике, ом
σ совпадение по звуку. отличие в графике С, Слово
ί совпадение по звуку и графике ,і Ижеи
α совпадение по звуку и графике Аз

запись для проявления Ῥωсία.

Греческий язык уникален тем, что сохранил имена букв и данные по цифровой составляющей образа. А это значит, что совсем не трудно проявить образы его букв и составить более полную картину понимания греков.
Алфавит и Азбука практически полностью совпадают, но Алфавит имеет 26 букв, а азбука 43. Очевидна разница в масштабе миропонимания, но это не мешает утверждать первородность греческого понимания и культуры. Но даже если предположить что русские учились у греков а не наоборот как же не обратить внимание на то что русские прошли далеко вперед от своих учителей создав в своей азбуке дополнительно 17 уникальных букв?

английский GO

G совпадение по звуку. отличие в графике : . Глаголи
O совпадение по графике: Онъ,
совпадение по звуку и графике АУ
интересное противоречие возникает: написано О , звучит А. Это все равно что перепутать АреАл и ОреОл.
для перевода нам нужно проявить ГО и ГАУ и обобщить полученные результаты.


латинское Russia

R совпадение по звуку и частично по графике, Реци
u совпадение по звуку буквы Ук, но уникально по звуку в слове А.
s совпадение по графике Зело
s совпадение по графике Зело
ss совпадение по звуку Ш
i совпадение по звуку и графике Ижеи
a совпадение по звуку и графике Аз
ia уникально по звучанию . А

но не будь это Россия что бы не было исключений. Это слово имеет два перевода один по написанию другой по созвучию:

по написанию Руssia по звучанию РАША.



___________________________________________________________

ЗВУК это БУКВА+Зело* -

положение буквы в азбучной таблице** - этой теме стоит уделить внимание отдельно она не так проста как может показаться.



Ответить

Вернуться в «методики счета»